| |
|
|
| |
|
| |
 |
FTP-LOGIN |
|
| Registered users can log in here and download data directly from our FTP server |
|
|
|
|
|
|
| |
| |
 |
Quality
assurance, confidentiality, data security and archiving |
|
|
|
Quality assurance: |
| We work exclusively
with translators, who hold appropriate language qualifications
and possess the necessary translating experience and technical
background to produce linguistically correct and terminologically
sound translations in the relevant technical fields. |
| These translators are: |
- Translators with a university degree in translation
and/or interpreting, or an equivalent language training,
who possess profound technical knowledge as the product
of many years of experience as staff or freelance
translators/interpreters
- Native speakers, who have in some cases already
lived in Germany for more than twenty years, and have
been working here as engineers in their respective
technical fields
- Freelance translators living and brought up abroad,
who have either studied German as a foreign language
or else have completed engineering studies in Germany,
have generally spent several years in the country,
and have often been working here for internationally
recognised companies.
|
| Newly recruited translators
demonstrate their qualifications by completing a trial
translation, which is in turn checked and evaluated by
one of the more experienced members of our team. |
|
Click to enlarge | |
The following
measures are also aimed at securing the high quality of
our translation services: |
| |
- ontinuous assessment of translations and original
texts to systematise the relevant terminology (ensuring
the consistency of terminology in later translations
for the same client)
- Regular consultations with clients, also with visits
to the client's production site
- Coordination of the terminology to be used with
the client. Two approaches are possible: Either the
client supplies a (company- or branch-specific) glossary
with the technical terms he would like to have used
in the translations (this glossary is naturally treated
confidentially, will not be passed on without express
permission and is used only for the agreed purposes),
or else we use the terminology which, to the best
of our knowledge and belief, is correct and customary
in the field concerned.
- Classification of terminology feedback from clients
and the incorporation of any new terms in all subsequent
translations
- Creation of client-specific glossaries (which we
manage and update continuously, but never distribute
externally)ssaren (diese werden bei uns verwaltet
und aktualisiert, nicht aber nach außen gegeben)
|
| |
Since February 2000, we
have been registered in accordance with DIN 2345:1998-04,
the German industrial standard relevant for translation
work (DIN Reg. No. 008/2000), and perform all translations
in maximum possible compliance with the requirements of
the standard. This includes stipulations in respect of
the form to be used for translations (ensuring that the
client receives a translation in the same format and with
the same layout as the original text), as well as provisions
regarding the support to be given to the translator, e.g.
through consultation with the client to clarify technical
questions. Further details about the DIN 2345 standard
can be obtained by visiting
|
| |
Confidentiality: |
| |
All information which
comes to our knowledge in connection with a translation
assignment regarding projects, the client's business and
his own customers or associated companies, persons or
institutions, is naturally treated with absolute confidentiality.
An obligation to observe such confidentiality is also
part of the agreements signed by all freelance translators
working on our behalf. Separate confidentiality agreements
have been signed with various companies. |
| |
Data security
and archiving: |
| |
Incremental backups of
all relevant data to an external hard disk dedicated for
this purpose are performed on a daily basis. These data
are then saved to DVD at regular intervals. In the meantime,
practically all translations produced over the past 10
years have been archived in electronic form. The accompanying
office processes, such as correspondence, calculations
and invoices, are also carefully saved. This brings several
benefits: Firstly, we can frequently offer our clients
copies of files which have been lost or have become corrupted,
even several years after the original translation assignment,
secondly we can base calculations for follow-up work on
the experience of previous assignments, maximising the
transparency of our calculations for the client, and thirdly,
of course, we are able to access all previous translations
as reference material for your new text, which ensures
the consistency of the terminology used. |
| |
|
|
|
| |
| |
home | about us languages | software | quality | references
| |
|
|
|