He who knows no foreign language, knows nothing of his own [ Goethe ]
   
  e-mail: info@hartmann-translat.de
phone: +49 371 429273
     
     
     
   
 
 
FTP-LOGIN
Registered users can log in here and download data directly from our FTP server
User:
Login:
 
 
 
 
Quality assurance, confidentiality, data security and archiving
Quality assurance:
We work exclusively with translators, who hold appropriate language qualifications and possess the necessary translating experience and technical background to produce linguistically correct and terminologically sound translations in the relevant technical fields.
These translators are:
  • Translators with a university degree in translation and/or interpreting, or an equivalent language training, who possess profound technical knowledge as the product of many years of experience as staff or freelance translators/interpreters
  • Native speakers, who have in some cases already lived in Germany for more than twenty years, and have been working here as engineers in their respective technical fields
  • Freelance translators living and brought up abroad, who have either studied German as a foreign language or else have completed engineering studies in Germany, have generally spent several years in the country, and have often been working here for internationally recognised companies.
Newly recruited translators demonstrate their qualifications by completing a trial translation, which is in turn checked and evaluated by one of the more experienced members of our team.
| Click to enlarge |
The following measures are also aimed at securing the high quality of our translation services:
 
  • ontinuous assessment of translations and original texts to systematise the relevant terminology (ensuring the consistency of terminology in later translations for the same client)
  • Regular consultations with clients, also with visits to the client's production site
  • Coordination of the terminology to be used with the client. Two approaches are possible: Either the client supplies a (company- or branch-specific) glossary with the technical terms he would like to have used in the translations (this glossary is naturally treated confidentially, will not be passed on without express permission and is used only for the agreed purposes), or else we use the terminology which, to the best of our knowledge and belief, is correct and customary in the field concerned.
  • Classification of terminology feedback from clients and the incorporation of any new terms in all subsequent translations
  • Creation of client-specific glossaries (which we manage and update continuously, but never distribute externally)ssaren (diese werden bei uns verwaltet und aktualisiert, nicht aber nach außen gegeben)
  Since February 2000, we have been registered in accordance with DIN 2345:1998-04, the German industrial standard relevant for translation work (DIN Reg. No. 008/2000), and perform all translations in maximum possible compliance with the requirements of the standard. This includes stipulations in respect of the form to be used for translations (ensuring that the client receives a translation in the same format and with the same layout as the original text), as well as provisions regarding the support to be given to the translator, e.g. through consultation with the client to clarify technical questions. Further details about the DIN 2345 standard can be obtained by visiting
DIN CERTO, Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH
  Confidentiality:
  All information which comes to our knowledge in connection with a translation assignment regarding projects, the client's business and his own customers or associated companies, persons or institutions, is naturally treated with absolute confidentiality. An obligation to observe such confidentiality is also part of the agreements signed by all freelance translators working on our behalf. Separate confidentiality agreements have been signed with various companies.
  Data security and archiving:
  Incremental backups of all relevant data to an external hard disk dedicated for this purpose are performed on a daily basis. These data are then saved to DVD at regular intervals. In the meantime, practically all translations produced over the past 10 years have been archived in electronic form. The accompanying office processes, such as correspondence, calculations and invoices, are also carefully saved. This brings several benefits: Firstly, we can frequently offer our clients copies of files which have been lost or have become corrupted, even several years after the original translation assignment, secondly we can base calculations for follow-up work on the experience of previous assignments, maximising the transparency of our calculations for the client, and thirdly, of course, we are able to access all previous translations as reference material for your new text, which ensures the consistency of the terminology used.
 
back to top
 
 
| home | about us languages | software | quality | references |
datum uhr