| |
|
|
| |
|
| |
 |
FTP-LOGIN |
|
| Registered users can log in here and download data directly from our FTP server |
|
|
|
|
|
|
| |
| |
 |
Which
software do we use? |
|
| |
Whichever program
you choose... |
| |
|
| Click screenshots to enlarge | |
|
|
|
|
| |
Whether FrameMaker, PageMaker,
Interleaf or Catalyst - it is you, the client, who determines
the program in which your translation is done! Whether
you have a simple business letter, where Word for Windows
is sufficient, a parts list drawn up as an Excel spreadsheet,
or a complex technical documentation which needs to be
processed in a "less commonplace" program -
no problem for us!
Below, you will find a list of the PC programs with which
we are working at present: |
| |
- All programs of the MS Office suite, i.e. Word,
Excel, PowerPoint, FrontPage etc., each in the latest
version
- Adobe FrameMaker 7.0
- Adobe PageMaker 7.0
- Interleaf, Version 7.0 / BroadVision Quicksilver,
Version 1.6.1, for the professional compilation of
technical documentation with book/catalogue functions,
especially for the American market
- CorelDraw, Version 11
- MS Designer
- Adobe Acrobat / Adobe Distiller, Version 6.0, for
platform-independent document exchange and document
publication in electronic form
- MS Vision Standard 2003
- RoboHelp, for the professional handling of online
documentation
- QuarkXPress for Windows, Version 4.0
- Alchemy Catalyst Developer / Pro 5.1 (full version),
for the terminology-consistent translation of menu
texts, including project creation for the texts of
user interfaces
- Adobe Illustrator 10 (e.g. to integrate texts with
non-Latin characters, e.g. Cyrillic languages, in
technical drawings and other illustrations)
- HTML Help Workshop Editor, e.g. for the processing
of content lists for documentation with HTML structure
- Adobe Photoshop 6.0, for the reworking of graphic
elements in various formats for technical manuals
|
| To ensure consistent terminology
use in our translations, and to minimise the extent of
the work to be performed, we work with the translation
tools / translation memories with
and with . |
| |
|
|
|
| |
| |
home | about us languages | software | quality | references
| |
|
|
|