He who knows no foreign language, knows nothing of his own [ Goethe ]
   
  e-mail: info@hartmann-translat.de
phone: +49 371 429273
     
     
     
   
 
 
FTP-LOGIN
Registered users can log in here and download data directly from our FTP server
User:
Login:
 
 
 
 
Which software do we use?
  Whichever program you choose...
 
| Click screenshots to enlarge |
  Whether FrameMaker, PageMaker, Interleaf or Catalyst - it is you, the client, who determines the program in which your translation is done! Whether you have a simple business letter, where Word for Windows is sufficient, a parts list drawn up as an Excel spreadsheet, or a complex technical documentation which needs to be processed in a "less commonplace" program - no problem for us!

Below, you will find a list of the PC programs with which we are working at present:
 
  • All programs of the MS Office suite, i.e. Word, Excel, PowerPoint, FrontPage etc., each in the latest version
  • Adobe FrameMaker 7.0
  • Adobe PageMaker 7.0
  • Interleaf, Version 7.0 / BroadVision Quicksilver, Version 1.6.1, for the professional compilation of technical documentation with book/catalogue functions, especially for the American market
  • CorelDraw, Version 11
  • MS Designer
  • Adobe Acrobat / Adobe Distiller, Version 6.0, for platform-independent document exchange and document publication in electronic form
  • MS Vision Standard 2003
  • RoboHelp, for the professional handling of online documentation
  • QuarkXPress for Windows, Version 4.0
  • Alchemy Catalyst Developer / Pro 5.1 (full version), for the terminology-consistent translation of menu texts, including project creation for the texts of user interfaces
  • Adobe Illustrator 10 (e.g. to integrate texts with non-Latin characters, e.g. Cyrillic languages, in technical drawings and other illustrations)
  • HTML Help Workshop Editor, e.g. for the processing of content lists for documentation with HTML structure
  • Adobe Photoshop 6.0, for the reworking of graphic elements in various formats for technical manuals
To ensure consistent terminology use in our translations, and to minimise the extent of the work to be performed, we work with the translation tools / translation memories Transit XV with Termstar and Trados 6.5 with MultiTerm.
 
back to top
 
 
| home | about us languages | software | quality | references |
datum uhr